Родной язык

Не сосчитать, сколько историй о былой жизни рассказано бабушками у детских кроваток! Мягкими певучими голосами они учили не просто понимать слова, ещё наслаждаться их красотой и сохранять в трудные времена в тайных уголках памяти. А песен спето – перепето: русских, немецких, украинских, татарских…

Если, став взрослым, внук или внучка оставались жить в отчей стороне, они говорили на родном языке, сохраняя заложенные в раннем детстве традиции. А коли судьба забрасывала их на почтительное расстояние да в иное окружение, не утратили ли своих корней, не предали  исторической памяти?

Шалом!

Рассказывает Сакине Гасанова, выпускница Антиповской школы, ныне студентка волгоградского вуза:

— Для меня азербайджанский язык – это связь с семьёй, с родными и любимыми людьми. Благодаря тому что дома у нас разговаривают и на русском, и на азербайджанском, у меня и моих сестёр Айлин и Эльнары не теряется интерес к национальным традициям.   

Хотя мы родились в Камышинском райне, бабушка Валида с самого детства рассказывала про обычаи азербайджанцев, учила, как себя нужно вести во время праздников, что готовить, с каким радушием и размахом принимать гостей.

Названия, которые она произносила по-азербайджански, «расшифровывали», каких устоев придерживались наши предки, во что они верили, что ценили больше всего. Благодаря ей знаю, что одним из атрибутов праздника Новруз является сэмэни – так мягко и ласково величают проросшую на блюде пшеницу. Она символизирует надежду на спокойную, благополучную жизнь. А выглядит как зелёное «поле», опоясанное алой тканью.   

Как-то в местных библиотеках проходил марафон «Язык – душа народа». Его участникам нужно было записать видеоролик со стихотворением, песней или лирическим рассказом на национальном наречии и представить его на суд строгого  жюри. Наша Айлин, тогда первоклассница, многих покорила своей артистичностью и искренностью. (Среди поклонников выступления девочки – и автор этих строк. Долго ещё в памяти звенело её пылкое «Шалом!» — «Мир вам!»). Никто и не догадывался, каких усилий стоило черноглазой артистке выучить текст об особенном в жизни каждого азербайджанца дне. А она запоминала его сначала, как стихотворение, переспрашивая значение, стараясь воспроизвести синтаксические и фонетические особенности.  В итоге ей удалось передать и внутреннюю наполненность праздника Новруз, и эмоции, которые он дарит.

По большому счёту, смысл сохранения родного языка заключается не в том, почему это важно, а для кого это важно — для нас самих

«Рухнама» — внутренний голос туркменов

Жительница Саломатино Наталья Оразова родилась в туркменском городе Мары, расположенном в оазисе посреди Каракумов. Всё её детство прошло там в играх с ребятишками разных национальностей (бабушка и отец Натальи – узбеки, поэтому некоторые слова из узбекского языка ей тоже знакомы). 

— До сих пор помню движения народного танца, разученного ещё в школе. Помню красивые наряды невест – накидки курте с символичными узорами и переливчатые платья из домотканого шёлка кетени. Всё, что происходит, в том числе множество национальных названий одежды, предметов быта, явлений запечатлено в трёх десятках диалектов с их неповторимыми особенными долготами звуков, которые влияют на отличия смысла. Например, краткое «at» – обозначает «лошадь», а долгое a: t – имя; daş – далеко, но da:ş – камень. В целом туркменский язык звучит красиво, поэтому я и выучила стихи на нём – посвящённые весне и обновлению природы. По-моему, в них удачно показаны представления туркменов об окружающем мире и своеобразный код идентичности.

Любовь к языку у нас, кстати, семейная. Моя дочь Лачин (что в переводе означает «сокол») на уроке окружающего мира в школе рассказывала о Туркменистане, показывала деньги манаты, тюбетейки, национальные обереги. А где-то в семейном архиве должно быть фото моей сестры, которая читает книгу «Рухнама». Говорят, что это душа туркменов, героико-поэтическое переосмысление истории, моральных и религиозных ценностей, которые актуальны всегда.

Например, есть в «Рухнаме» глава «Отцы и дети», где говорится, что у каждого возраста свои особенности, и в зависимости от прожитых лет сын думает об отце:

«В пять лет: «Мой папа все знает».

В десять лет: «Папа много знает».

В пятнадцать лет: «И я знаю много, как папа».

В двадцать лет: «Честно говоря, отец ничего не знает».

В тридцать лет: «А всё-таки отец кое-что знает».

В сорок лет: «Хорошо бы обсудить этот вопрос с отцом».

В пятьдесят лет: «Отец знает всё».

В шестьдесят лет: «Эх, если бы отец был жив, я бы смог посоветоваться с ним. Надо было беречь его, носить на руках».

Так что в туркменском языке имеется много того, чего нет у других и что нужно сберечь. Отказ от него – наравне с изменой. А я не хочу быть изменницей.

Immer scheine die Sonne (Пусть всегда будет солнце)

История освоения немецкого языка жительницей села Гусёлка Натальей Ивановной Черноивановой очень трогательная и пронзительная. Её мама – из поволжских немцев, депортированных «в 1941 году с ограниченным количеством имущества» в Сибирь. Там, в суровом краю, женщина смогла не только выжить и научить языку двух дочек, но и встретила свою любовь.

Случилось так, что работая на железной дороге, однажды она получила травму и отправилась в больницу. Приём вёл Он – её взаимная любовь с первого взгляда, врач от Бога. Потянулись друг к другу их взгляды и сердца, связались прочными нитями и стали судьбой. Только вот счастья отмеряно было супругам немного: отец Натальи ушёл в мир иной, когда ей было два года, а сестрёнке всего три. Зато выросшая Наташа продолжит дело папиной жизни – будет работать акушеркой в сельском ФАПе.

А во время учёбы в школе ей очень повезёт с классным руководителем и преподавателем иностранного Иваном Ивановичем Плешаковым. В Великую Отечественную войну он провёл мучительные годы в концлагерях. Там и выучил разговорный немецкий язык. После победы поступил в институт, где освоил уже литературную речь. «Мама говорила, что, общаясь с ним, чувствовала мельчайшие оттенки родного ей диалекта», — с гордостью и благодарностью вспоминает Наталья Ивановна.

— А ведь, пережив издевательства в плену, он мог возненавидеть всё немецкое…

— Нет. Этот мудрый и сильный духом человек говорил нам, что кучка фашистов – это ещё не вся нация. Это всего лишь группа негодяев, от действий которых страдает простой народ, как сейчас на Украине. Я помню его слова и помню песню «Солнечный круг» на немецком, настоящий гимн мирной жизни: «Sonne für immer! Glück für immer! — Also sagte der Mann». (Солнце навек! Счастье навек! – Так повелел человек).

В регионе

Ярким финальным аккордом октября стал фестиваль «Палитра народов России», который прошёл в Доме культуры «Ровесник» Красноармейского района Волгограда.

«Он начался минутой молчания в память о жертвах фашизма, что актуально сегодня, когда решается право каждого народа разговаривать на своём родном языке, петь песни своего народа, знать свою культуру и корни, — сообщает пресс-служба комитета культуры Волгоградской области. — Зал был наполнен артистами в ярких национальных одеждах, звучали стихи и песни на русском, татарском, узбекском и других языках».

По материалам РИАЦ

Елена Кулыжкина

Фото из архива семьи Гасановых и библиотек Камышинского района

 

Материал подготовлен в рамках проекта «Мы разные. Мы вместе» по теме «Развитие межконфессиональных и межнациональных отношений в Волгоградской области».

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Сетевое издание «Уезд. Вести Камышинского района» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, номер свидетельства ЭЛ №ФС77-67638
Учредители: муниципальное бюджетное учреждение «Уезд»
Главный редактор: Наталья Юрьевна Хрипкова
Адрес редакции и издателя: 403893, г. Камышин Волгоградской области, ул. Республиканская, 47
В соответствии с Законом о СМИ письма публикуются на усмотрение редакции. Публикуемые материалы не всегда отражают точку зрения редакции. Ответственность за содержание рекламы и её достоверность несёт рекламодатель